
遍知贝玛嘎波大师教言集PK253བསང་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ།།
19-231
༄༅། །བསང་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བསང་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
19-232
བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་། །གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་ནམ་སེང་ལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཇི་སྙེད་པའི། །གཏོར་མ་དང་ནི་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས། །ཕྱེ་མར་ཆུ་གཙང་ཉེར་
སྤྱོད་ལྔ། །དཀར་སྣ་མངར་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་། །ལིངྒ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཀོད། །སྤོས་སྨན་ཤིང་སྣའི་བསངས་སྦྱར་ཞིང། །མདའ་དང་འཕན་མཛེས་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གནམ་ལ་འཕུར་དང་ས་ལ་རྒྱུའི། །སྲོག་ཆགས་གཟུགས་དང་
རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་སོགས་ཙཀྐ་ལི། །གཏོར་མའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་བསྒྲེངས། །བདག་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི།། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་
ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ་བཛྲ་སརྦ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་དགའི་མཆོད་རྫས་མཁའ་ཁྱབ་བསམ། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་དུང་སོགས་དང་། །སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་
འདི་སྐད་གྱེར། ། ཀྱཻ། ཀ་དག་ངོས་གཟུང་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྲུབ་མ་འགགས་འཆར་སྒོའི་དཔྱིད། །མཉམ་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ལས་སུ། །བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ལྡན་པར། །དབུ་ལ་
པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་གསོལ། །ཟ་འོག་བེར་དང་ཆོས་གོས་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཕྲག་གཡོན་བཀལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་བཞུགས། །གཡས་སུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར། །སྔོ་སངས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །
19-233
གཡོན་དུ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བཟའ། །དཀར་མོ་གཉིས་ཀའང་བདུད་རྩི་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དེ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཀྱཻ། འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཡུལ་
གྱི་དབུས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེའི། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྲིན་པོ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་པའི་རྒྱལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ། །འཁོར་དུ་དཔལ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །འཇའ་དང་འོད་དུ་པུ་
རུ་རུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ཚུར་གཤེགས་ལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་བསྐུར། །མཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད། །ཀྱཻ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་མགོན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རོལ་པའི་ཡབ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཆོད་རྫས་ཅི་མཆིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལས་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་
བཞིན་བདག་གིས་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK253 吉祥满愿熏香仪轨
吉祥满愿熏香仪轨
吉祥满愿熏香仪轨 向至尊上师莲足敬礼
吉祥之月上弦时， 吉星高照良辰日， 上师本尊空行母， 护法八部众眷属， 朵玛金饮皆陈设， 糌粑净水五供品，  সাদা色甜食血食等， 灵牌供品亦备置， 松柏药材香料和， 箭幡高扬空中飘， 天空飞翔地上走， 众生形象及七宝， 吉祥物品食子等， 朵玛前方虚空列， 自处安乐之座上， 以虚空藏手印加持：
嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉， 苏拉 苏拉， 阿瓦达 亚瓦达 亚 吽 班杂 萨瓦 萨帕拉纳 康 梭哈。（Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avarta Yavarta Ho Vajra Sarva Spha-rana Kham Svaha.）
念诵此咒，将所有宾客， 喜悦之供品观想遍布虚空， 铃钹长号等乐器， 奏出悦耳之妙音， 如此唱诵：
噫！ 本初离言之法界， 任运无碍显现源， 平等大悲之界中， 自性莲花生大士， 略带忿怒之姿态， 头戴莲花五瓣帽， 身着丝绸法衣袍， 手持金刚甘露颅， 左肩斜倚卡杖嘎， 以大国王之姿安坐， 右侧为明妃曼达拉瓦（Mandharava）， 蓝 সবুজ色成就瑜伽母， 左侧为卡钦措嘉（Kharchen Tso Gyal）， 白色，二者皆献甘露， 身语意三 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：身语意）， 从中迎请光芒四射，
噫！ 从此向西南方向， 罗刹洲之中央， 铜色吉祥山之顶， 莲花光之宫殿中， 调伏罗刹之君主， 莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）父母尊， 周围勇士空行所围绕， 如彩虹般光芒闪耀， 以虔诚之心迎请降临， 祈请降临此圣地， 赐予我等胜灌顶， 加持顺缘诸物品，
噫！ 祈请持明上师众之主， 坛城轮之中央怙主， 空行母众嬉戏之父， 莲花生（Padmasambhava）您赞颂， 外内密及胜义之， 所有供品普贤供， 变化供云任运生， 如是祈请纳受之， 无始以来至今时，

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK253 The Auspicious Wish-Fulfilling Incense Offering
The Auspicious Wish-Fulfilling Incense Offering
The Auspicious Wish-Fulfilling Incense Offering. Homage to the feet of the venerable Lama!
In the auspicious waxing moon, On an auspicious and virtuous day, To the Lama, Yidam, Dakini, And all the Dharma Protectors and Eight Classes, I arrange tormas and golden libations. I arrange roasted barley flour, pure water, the five desirable objects, White foods, sweet foods, blood foods, And lingas as offering substances. I mix incense with medicinal herbs and wood essences, And raise arrows and beautiful banners in the sky. Creatures that fly in the sky and move on the ground, Images of living beings and the seven precious jewels, Auspicious substances, and so forth, I arrange as tskali. I erect them in the space in front of the tormas. I sit on a comfortable seat. With the mudra of the treasury of space:
Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avarta Yavarta Ho Vajra Sarva Spha-rana Kham Svaha.
Reciting this, I visualize all the guests' Delightful offering substances filling the sky. With drums, cymbals, flutes, conches, and so forth, I sing this in a pleasing voice:
Kye! In the expanse of primordial purity, free from conceptualization, The source of unceasing spontaneous arising, From the realm of equalizing compassion, The self-nature of Padmasambhava, With a slightly wrathful demeanor, Wearing a lotus hat adorned with soaring vultures, Adorned with a silk cloak and Dharma robes, Holding a vajra nectar skull cup, A khatvanga resting on his left shoulder, Seated in the manner of a great king. To his right is the goddess Mandarava, A blue-skinned accomplished yogini, To his left is Kharchen Tso Gyal, Both white, offering nectar. To his body, speech, and mind, Om Ah Hum, From which emanate rays of light to invite.
Kye! From here, to the southwest, In the center of the land of the Rakshas, On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, From the palace of lotus light, The king who subdues the Rakshas, Padma Thotreng Tsal, father and mother, Surrounded by heroes and dakinis, Like rainbows and light, puru ru, With faith, I invite you to come here, Bestow your blessings upon this sacred place, Grant me the supreme accomplishment, Empower these conducive substances.
Kye! Master of the assembly of vidyadharas, Lord of the center of the mandala wheel, Father who delights in the play of the mothers and dakinis, Padmasambhava, I praise you! Whatever outer, inner, secret, and ultimate Offering substances there are, the all-good, Whatever arises from the clouds of offerings, Just as they are, I offer them, please accept them. From beginningless time until now,

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོའི་སྡིག །བགྱིས་དང་འགྱིད་རྩལ་ཡི་རངས་བ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དགེ་བ་བྱེད་ལ་རྗེས་ཡི་
རངས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འཁོར་བཅས་བདག་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཛཿཛཿའགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས། །ཀྱཻ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྗེར་རོལ་པའི་ཚེ། །
19-234
ཀུན་ཁྱབ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མི་ཟད་པས། །བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་འགྱེད་པར་མཛད། །ཁམས་དྲུག་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ལ། །ཞི་བ་དང་ནི་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་
ཤར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབྱུང་ལྔའི་ཟད་པ་གཞོམ་མེད་སྒྲ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཕུང་སྐལ་བ་བཞིན། །རང་རང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་གྲགས། །ནཱ་ཌི་དབུ་
མར་རེངས་པའི་གཟུགས། །ས་གསུམ་རོལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །མཁའ་གྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སེལ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སུ་སྐྱབས་པ། །དེ་
ནི་སྟོབས་ཆེན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ། །མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་དེང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་བློ་ཡིས་བདག་སྐྱབ་ཀྱིས། །བདེན་མིན་རྫུན་མིན་ཆུ་ཟླའི་དཔེས། །མཚོན་པའི་རོལ་པས་འདིར་གཤེགས་
ཤིག ། ཀྱཻ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདུས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོར་སྣང་། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་
སྤྲོ་བའི་གཞི། །སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ནི་ཙནྜི་ཀ །སྔགས་བདག་ཆེན་མོ་རལ་གཅིག་མ། །འདོད་པ་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོར་གྲགས། །དུང་སྐྱོང་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་། །དམག་ཟོར་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་སོགས། །
19-235
དབྱིངས་གྱི་མ་མོ་ཅིར་ཡང་རྫུ། །འགུགས་བྱེད་གསོད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་དང་ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་བཞི། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་
དྲུག །གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་འཕྲུལ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས་སྟེར་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར་སྣང་། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་ལ། །བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་
མར་ཡང་གྲགས། །བོད་ཁམས་དཀར་པོ་སྐྱོང་བ་ལ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ཤར། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་རོ་ཟན་མ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་ཡོན་རབ་བརྟན་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །དེ་ཡི་
བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་མོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བློན་པོ་ནི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་འཇིག

【现代汉语翻译】
我忏悔所有自性罪和违越戒律之罪，以及所有已做、正在做和将要做的不善业，我在你面前坦白一切。我随喜一切善行，祈请转法轮，祈请不要入灭，请长久住世。我为了获得菩提而回向功德，愿我与一切有情众生无二无别。扎 扎，以勾召的铁钩迅速降临！
唉！遍及一切的珍贵上师，当您沉浸在普贤王如来的慈悲中时，以不竭的轮涅现象，展现令人惊叹的加持。在六界清净的显现中，寂静与忿怒的诸佛坛城皆已显现，赐予殊胜与共同的成就。五大元素的耗尽化为无毁之声，秘密真言、明咒、总持咒以及心要法门，皆如各自的业力般，以各自的语言显现。那笛（梵文：Nāḍī，梵文罗马拟音：Nāḍī，汉语字面意思：脉）中脉挺直之身，是三地（指欲界、色界、无色界）嬉戏之尊，空行母之网守护，遣除内外密的障碍。皈依之处的您们，我毫无二心地皈依，那便是战胜四大魔军的力量，在平等智慧的境界中摧毁它们。因此，从现在起，我以坚定不移的信心皈依您们，以如水中月般的真非真、假非假的示现，请降临于此！
唉！汇集三宝之精华，金刚食肉忿怒尊之王，玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）四臂尊，显现为幻化之境的伟大守护者。饮血大尊之主，是怖畏忿怒之欢愉的根源，与明妃旃（zhān） ḍī迦（梵文：Caṇḍī，梵文罗马拟音：Caṇḍī，汉语字面意思：暴怒）结合，咒语之主，伟大的独发母。当您掌控欲望之界时，被称为吉祥的杜索女神。四位护法姐妹，以及战神然炯嘉姆等，
皆是法界空行母的各种化现，勾召、杀戮、度脱，以及金刚、珍宝、莲花和事业，四位门守护者，被所有世间母神所环绕。拥抱的明妃是六空行母，八面者也是化现。赐予心中所愿，显现为吉祥长寿五姐妹。对于持有誓言的守护者，您是与藏地一同诞生的神祇，也被称为金刚玉仲玛。为了守护藏地白色区域，显现为十二丹玛女神。荣耀女神罗刹女，金刚囊雍饶丹，以及世间的所有女性血统，都是她的使者。荣耀护法的使者是列丹纳波切，乌鸦面者，令人恐惧。

【English Translation】
I confess all sins of self-nature and transgressions of precepts, and all unwholesome deeds done, being done, and to be done, I confess everything before you. I rejoice in all virtuous deeds, request to turn the wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, please remain long in this world. I dedicate the merits for the attainment of Bodhi, may I and all sentient beings be inseparable. Jaḥ Jaḥ, with the iron hook of summoning, swiftly descend!
Alas! The precious Guru who pervades everything, when you are immersed in the compassion of Samantabhadra, with the inexhaustible phenomena of Samsara and Nirvana, you manifest amazing blessings. In the pure manifestation of the six realms, the mandalas of peaceful and wrathful Buddhas have all appeared, bestowing supreme and common accomplishments. The exhaustion of the five elements transforms into indestructible sound, secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, and essential Dharma, all manifest in their respective languages, just like their respective karmas. The straight body of the Nadi (Sanskrit: Nāḍī, Devanagari: नाडी, Romanization: Nāḍī, literal meaning: channel) central channel, is the supreme of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) playing, the net of Dakinis protects, eliminating the obstacles of outer, inner, and secret. To you, the refuge, I take refuge without duality, that is the power to defeat the four Maras, destroying them in the realm of equal wisdom. Therefore, from now on, I take refuge in you with unwavering faith, with the manifestation of true non-true and false non-false like the moon in the water, please descend here!
Alas! The essence of the Three Jewels gathered, the king of Vajra Rakshasa wrathful deities, Mahakala (Sanskrit: Mahākāla, Devanagari: महाकाल, Romanization: Mahākāla, literal meaning: Great Black One) four-armed one, appears as the great protector of the realm of manifestation. The lord of the great blood-drinking deities, is the source of joy for the terrifying wrathful ones, in union with the consort Caṇḍī (Sanskrit: Caṇḍī, Devanagari: चण्डी, Romanization: Caṇḍī, literal meaning: Fierce), the master of mantras, the great single-haired mother. When you control the realm of desire, you are known as the auspicious Dudsol goddess. The four protector sisters, and the war god Rangjung Gyalmo, etc.,
are all various manifestations of the Dharmadhatu Dakini, summoning, killing, liberating, and Vajra, Ratna, Padma, and Karma, the four gatekeepers, surrounded by all worldly mother goddesses. The embracing consort is the six Dakinis, the eight-faced ones are also manifestations. Granting whatever is desired in the heart, appearing as the auspicious Tsering five sisters. To the oath-bound protectors, you are the deity born together with Tibet, also known as Vajra Yutronma. In order to protect the white area of Tibet, you appear as the twelve Tenma goddesses. The glorious goddess Rakshasi, Vajra Nangyon Rabten, and all the female lineages of the world, are her messengers. The minister of the glorious protector is Legden Nagpo Chenpo, the crow-faced one, terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་སྟོན། །མཆེད་ནི་གསུམ་བཅས་གསང་བའི་བུ། །དེ་ནི་ལྷ་དམག་དབུགས་འབྱིན་ལ། །
གྲི་གུག་རྗེ་བློན་འབངས་སུ་མཛད། །ཕས་ཀྱི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པ་ལ། །བིང་ཆེན་ཐོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །མུ་སྟེགས་སྔགས་བཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཆེར་ཡང་སྣང་། །གཞན་ཡང་གུར་གྱི་མགོན་
པོ་དང་། །ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཨ་གྷོ་ར། །རྗེ་བཙན་སེང་གེ་སྟག་ཞོན་དང་། །སྲོག་ཏིག་ཏྲཀྴད་བེར་ནག་གྱོན། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་རིགས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་པ། །
19-236
ཅིར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལས་འགྱེད། །ལས་མཛད་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པར་བསྟན། །མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་མགོ་ཡང་འགར། །སིང་ན་ར་མ་དང་ནི་རོལ། །དུས་མཚན་སྲིན་པོ་ཕོ་
ཉར་བསྐུལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམ་ཚོགས་དགྲ་ལ་སྤྲོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་དཔོན་དུ་བསྐོས། །ཀླུ་སྲིན་གདོང་མོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །སྐར་མའི་ལྷ་ནི་དེ་ཡི་བྲན་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་
ལ་རྔམ་ཟས་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཁྲོས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲག་རལ་ཅན། །ནོར་རྒྱུན་མ་དང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །རྟ་བདག་ཡུམ་བཅས་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གོས་སྔོན་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་འཁོར། །སེར་
ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཙཱ་རི་ཏྲའི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་དང་ནི། །གཤེད་བཞི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །དམ་ཉམས་གསོད་པའི་གཤན་པར་བསྔགས། ། ཀྱཻ། རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་ཡུམ་
ཆེན་ལྔ་། །བློ་པོ་ལྔ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྔ། །ལས་མཁན་གནོད་སྦྱིན་རྩེ་མར། །འཁོར་གྱི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིར་བཅས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་
བཀའ་ལ་ཉན། །རོ་ལངས་བརྒྱ་དང་ནག་པོ་སྟོང་། །ཤ་ཟ་འབུམ་དང་མ་མོའི་སྡེ། །ས་ཡ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་དང་ནི། །གཙང་རིགས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་ལྔ། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །
19-237
མ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་རྣམས་དང་། །འབར་མ་བརྒྱད་རྣམས་བཀའ་སྡོད་ལགས། །བསེ་མཁར་གནས་པའི་མ་རུ་རྩེ། །བེག་རྩེ་མིང་སྲིང་གཤན་པས་བསྐོར། །ཤཱན་ཏ་པུ་རིར་གནས་པ་ཡི། །ཚོགས་བདག་གླང་པོའི་གདོང་
པ་ཅན། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཙོ། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ལ་དགའ་བའི། །སྙོན་ཁའི་རྗེ་བཙན་བཙན་རྒོད་ཆེ། །ཇག་པ་མེ་ལེན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་
བ་སྦས་པ་དང་། །བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་སྔགས་དང་ནི། །རྟགས་ཤིང་ཆགས་དང་ལས་བྱེད་པའི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁོར། །དེ་ལྟའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལས་མཁན་བཅས། །རྡོ་
རྗེའི་གདན

【现代汉语翻译】
示现种种形象。
眷属包括三位秘密之子，
他们能为天神军队注入活力，
并使弯刀、君主、大臣和百姓臣服。
为了摧毁敌方的军队，
化身为手持巨棒的形象。
是外道咒语的克星，
有时也显现为巨大的黑色太监形象。
此外还有帐篷怙主，
六臂怙主和食尸鬼，
自在狮子骑虎者，
身穿血染黑袍。
身、语、意以及
功德事业皆为怙主之族。
身色和法器不定，
能以神通力随意变化。
行事业的四面怙主，
显现为守护田地的狮面。
有时也显现为愤怒的水牛头。
与辛那拉玛一同嬉戏，
役使夜间罗刹作为使者，
使八部众与违背誓言者为敌。
伟大的遍入天 罗睺罗（rāhula，梵文，罗睺罗，障月），
被任命为威猛傲慢之主。
龙族、罗刹女、八大行星，
以及星辰之神都是他的奴仆。
贪婪地吞噬敌人的生命。
伟大的国王 多闻天子（vaiśravaṇa，梵文，वैश्रवण，vaiśravaṇa，多闻），
是愤怒的持血发夜叉。
常与财续佛母相伴，
以及马头明王等八位眷属。
所有身着蓝衣者皆是其眷属。
是黄色部落的战神，
南方尸陀林 扎日扎（cāritra，梵文，चरित्र，cāritra，行为）的，
阎罗法王及其明妃，
四位刽子手和阎罗的使者们，
被誉为斩杀违背誓言者的屠夫。
ཀྱཻ！（kye，藏文，惊叹词）五位国王、五位大明妃，
五位智者和五位化身，
以及执行事业的夜叉首领。
率领四支军队的眷属，
加持为伟大的卓滚。
三十位傲慢之首领，
十八位傲慢者听从号令。
一百具僵尸和一千个黑人，
十万食肉鬼和妖母军团。
一亿夜叉和万千，
七十五位清净种姓的怙主。
六十四位使者，
九位怖畏金刚和四位姐妹。
七位伟大的妖母们，
以及八位燃烧者都听从号令。
居住在贝色城堡的玛汝孜，
贝格孜兄妹被屠夫环绕。
居住在香达布日（śāntapuri，梵文， शांत्पुरि，śāntapuri，寂静之城）的，
象头财神之主。
伟丈夫 多吉列巴（vajralekha，梵文，वज्रलेखा，vajralekha，金刚线），
是三百六十位眷属之首。
喜悦于德威郭智的，
雄辩的自在 赞热钦（btsan rgod chen，藏文，强大的赞神）。
以及强盗梅林等，
所有内外秘密的，
护法神、凶猛本尊、咒语和，
象征、木桩以及行事业的，
天龙八部都是其眷属。
如是伟大的护法，
以及您的化身和事业执行者，
安住于金刚座。

【English Translation】
Manifesting various forms.
The retinue includes three secret sons,
Who can invigorate the armies of the gods,
And subdue the curved knife, the monarch, the ministers, and the people.
In order to destroy the enemy's armies,
Emanating as the form holding a great club.
Is the nemesis of heretical mantras,
Sometimes also appearing as a huge black eunuch.
In addition, there is the Tent Protector,
The Six-Armed Protector and the Aghora,
The Self-Existing Lion Rider on a Tiger,
Wearing a blood-stained black robe.
Body, speech, and mind, as well as
Merits and activities are all of the Protector's lineage.
The body color and implements are not fixed,
Able to transform at will through miraculous powers.
The four-faced Protector who performs activities,
Appearing as a lion face guarding the fields.
Sometimes also appearing as an angry buffalo head.
Playing with Singna Rama,
Employing nocturnal Rakshasas as messengers,
Making the Eight Classes of beings enemies with those who break vows.
The great All-Pervading One, Rahula (rāhula, Sanskrit, राहुला, rāhula, Obstruction of the Moon),
Is appointed as the lord of fierce arrogance.
Nagas, Rakshasa women, the Eight Great Planets,
And the gods of the stars are all his servants.
Greedily devouring the lives of enemies.
The great king, Vaishravana (vaiśravaṇa, Sanskrit, वैश्रवण, vaiśravaṇa, All Hearing),
Is an angry Yaksha with blood-matted hair.
Always accompanied by the Vasudhara,
As well as Hayagriva and other eight retinues.
All those wearing blue clothes are his retinue.
Is the war god of the yellow tribe,
Of the southern charnel ground, Charitra (cāritra, Sanskrit, चरित्र, cāritra, Behavior),
Yama, the King of Death, and his consort,
The four executioners and the messengers of Yama,
Are praised as butchers who slaughter those who break vows.
ཀྱཻ！（kye, Tibetan, exclamation）Five kings, five great consorts,
Five wise ones and five emanations,
As well as the Yaksha chief who performs activities.
Leading the retinue of four armies,
Blessing as the great Drolging.
Thirty leaders of arrogance,
Eighteen arrogant ones listen to commands.
A hundred corpses and a thousand black people,
A hundred thousand flesh-eating demons and the Mamo legions.
A hundred million Yakshas and ten thousand,
Seventy-five Protectors of the pure lineage.
Sixty-four messengers,
Nine Bhairavas and four sisters.
The seven great Mamos,
And the eight burning ones all listen to commands.
Marutse residing in Bese Castle,
The Begtse siblings are surrounded by butchers.
Residing in Shantapuri (śāntapuri, Sanskrit, शांत्पुरि, śāntapuri, City of Peace),
The lord of the elephant-headed Ganapati.
The great man, Vajralekha (vajralekha, Sanskrit, वज्रलेखा, vajralekha, Diamond Line),
Is the chief of three hundred and sixty retinues.
Delighting in Devi Kotri,
The eloquent self-existing Tsen Rgod Chen (btsan rgod chen, Tibetan, Mighty Tsen God).
As well as the robber Melen and others,
All inner and outer secrets,
Dharma protectors, fierce deities, mantras and,
Symbols, stakes, and those who perform activities,
The Eight Classes of gods and demons are all his retinue.
Such a great Dharma protector,
As well as your emanations and activity performers,
Residing on the Vajra Throne.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་རྟག་པར་གནས། །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་རོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་ན་དགྱེས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཚན་མོ་ཉུལ། །ནང་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་
སྟེ། །ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་མ་ཡིན། །དམ་པའི་གཙུག་ལག་མ་ལུས་སྐྱོང་། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སླད་བཞིན་འབྲང་། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་འགམས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་
རླག་པར་བྱེད། །ཕས་ཀྱི་བརྩམས་པའི་ལས་རྣམས་འཇོམས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་ཐམས་ཅད། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མཐུན་པའི་རྫས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །
19-238
དམའ་བ་མནར་མེད་ལྕགས་ཀྱི་གཞིའི། །བར་དུ་གནས་པ་འབྱོན་འོས་ཤིང་། །ཁོམ་པ་མིང་དུ་མ་འཚལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་འབོད་ལགས་སོ། །ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་བཞི་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་ཚེས་དུས་
དག་ལ། །ཕན་གནོད་དབང་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་། །པུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་མཆེད་དགུ་དང་། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །འབངས་ཀྱི་སྲོག་ལྷ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ལྷ་སྲིན་གཉན་
པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་གྱི་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་སོགས། །ཆོས་གཞི་ཇི་སྙེད་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། །མི་སྔོན་རྟ་སྟོན་སྒོ་བདུད་པ། །ཇོ་བོ་རྩེ་བོ་རགས་མའི་བཙན། །དེ་
དག་ལ་སོགས་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི། །གདན་ས་དབེན་གནས་སྲུང་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཁམས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་སོགས། །ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ཞང་ལྷ་དང་། །མོ་ལྷ་ཡུལ་ལྷ་ལ་སོགས་
པའི། །མགོན་སྐྱབས་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཀྱཻ། པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་བརྩིགས་པ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ས་ལེ་བ། །འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་
བ་གམ་བསྐོར། །གཡུ་ཡི་གདུང་ནས་མུ་ཏིག་གི །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས་པར་སྦྲེལ། །ཕྱི་རོལ་འཕྱར་བའི་མར་གད་ཀྱི། །བྱ་འདབ་དངུལ་གྱི་ཤར་བུས་བརྒྱན། །སྟེང་དུ་ཟླ་ཤེལ་པུ་ཤུ་ལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །
19-239
མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཀུན་གྱིས་སྤྲས། །རྒྱ་ཕུབས་འཕར་མ་བདུན་བརྩེགས་ལ། །ཕྲ་མ་ཁོད་སྙོམས་བར་དུ་སྣང་། །ཕྱི་ནང་ལོགས་ནི་དབང་པོའི་གཞུས། །ཅི་དགུ་རི་མོའི་གཟུགས་སུ་བྲིས། །མཐིལ་ནི་གསེར་གྱི་མིག་
མངས་རིས། །བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མཐིང་ཞལ་ཅན། །ནོར་བུའི་བླ་བྲེ་ཕུབ་པའི་འོག །རིན་ཆེན་ཁྲི་གདན་ཡིད་འོང་ལ། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུ་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ཞི་བའི་ལས་ལ་དགྱེས་རྣམས་བཞུགས། །ཀྱཻ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་
ནག་འབར་བའི་ཀློང་། །མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་གཞིར། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་དང་ཁྲག་ཞག་གིས། །ཐོད་པ་སྐམ་

【现代汉语翻译】
恒常安住，于清凉园林建宫殿，嬉戏于八大尸陀林，于二十四境心生欢喜，夜晚巡游于世间诸界，乃内道佛法之护法神，亦是外道之阎罗死神，守护所有神圣之论典，如影随形般追随持誓者，撕咬所有盟誓违背者之性命气息，吮吸十地圆满者之心血，令黑色之方衰败，摧毁他人所作之事业，所有持誓海众，以虔诚与誓言，迎请和合之物，祈请速速降临。
嗟！自高耸之有顶，至低陷之无间地狱铁基之间，凡适宜降临者，所有不以空闲为名者，皆在此呼唤。土地神、君主大臣十四尊，以及于年月时日等，能行饶益损害之一切，以及布嘉、吐蕃之国境，有顶之神族九兄弟，君主之护身神十三尊，臣民之命神十二尊等，所有神灵鬼怪，以及吉祥拉萨、桑耶寺等，所有守护佛法圣地者，特别是具足功德之善妙者，以及米宁达东果度巴，觉沃策波惹玛之赞，彼等以及所有噶举派之，禅修圣地守护者们，特别是此方地域之，所有地神土地主等，父神战神相神，以及母神地方神等，所有作为怙主救护助伴之神，祈请所有无余降临于此。
嗟！于莲花宝红色之丝绸上，堆砌五种珍宝，内外皆为翠绿色，环绕瞻部金之屋檐，以绿松石之栋梁，以珍珠之，网状结构精美连接，外侧悬挂之酥油灯盏，以银制鸟饰点缀，上方有水晶伞盖、宝幢、胜幢等，以所有华美之饰品庄严，七层重叠之汉式屋顶上，纤细之物均匀显现于其间，内外墙壁绘有帝释弓，描绘有各种如意图案，底部绘有金眼线，具有蓝琉璃色之面容，于珠宝华盖之下，于如意珍宝宝座上，祈请诸佛菩萨及宾客，以及所有喜乐寂静事业者安住。
嗟！于三角墨黑燃烧之坛城中，于诛杀玛姆、鲁扎之基上，以天铁熔汁与血油，盛满颅器。

【English Translation】
Constantly abiding, establishing palaces in cool gardens, reveling in the eight great charnel grounds, delighting in the twenty-four realms, wandering through the worlds at night, being the Dharma protectors of the inner Buddhists, and the Yama executioners of the outer non-Buddhists, protecting all sacred treatises, following oath-holders like a shadow, tearing the life breath of all oath-breakers, sucking the heart blood of those who have perfected the ten bhumis, causing the black side to decline, destroying the works done by others, all you oath-bound ocean of beings, with devotion and oath, invite harmonious substances, and pray for swift descent.
Kye! From the summit of high existence, to the base of the lowest Avici iron ground, all who are fit to come, all who are not named as idle, are all called here. Landlords, lords, ministers, fourteen in number, and all who have power to benefit and harm in years, months, days, and times, and the kingdom of Pu-gyal Tibet, the nine brothers of the lineage of existence gods, the thirteen guardian deities of the lord, the twelve life deities of the subjects, and all the gods, spirits, and powerful ones, and all those who protect the Dharma grounds such as glorious Lhasa and Samye, and especially the virtuous and excellent ones, and Mi-nyon, Ta-ton, Go-dud-pa, Jowo Tsebo Rag-ma's Tsen, and all those who protect the hermitages of the Kagyu lineage, and especially all the local deities and land owners of this region, father gods, war gods, zhang gods, and mother gods, local gods, and all the gods who act as protectors, saviors, and helpers, may all come here without exception.
Kye! On a lotus-red silk cloth, piled with five kinds of precious jewels, all inside and outside are emerald green, surrounded by Jambudvipa gold eaves, with turquoise pillars, and pearl nets beautifully connected, the outer hanging butter lamps are adorned with silver bird ornaments, above are crystal umbrellas, banners, victory banners, etc., adorned with all beautiful ornaments, on the seven-layered Chinese-style roof, delicate things appear evenly in between, the inner and outer walls are painted with Indra's bow, depicting various wish-fulfilling patterns, the bottom is painted with gold eyeliner, with a face of blue lapis lazuli, under the jewel canopy, on a wish-fulfilling precious throne, may all the Buddhas and Bodhisattvas and guests, and all those who delight in peaceful activities, reside.
Kye! In the triangular, dark black, burning mandala, on the basis of subduing Matram and Rudra, with molten iron and blood oil, fill the skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

རློན་བརྩེགས་པའི་མཁར། །སྟེང་དུ་ཞིང་གི་ཐོག་ཕུབ་པ། །ལོགས་སུ་རྒྱུ་རློན་མཁལ་མ་སྙིང་། །ནང་
ཁྲོལ་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞལ་ཀླད་པ་འཁྲུག་པའི་མཚོའི། །བམ་ཆེན་ཀེང་རུས་བརྩིགས་པའི་ཁྲིར། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ལ་སོགས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགྱེས་རྣམས་བཞུགས། །ཀྱཻ། བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་བླ་
མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བར་ཆད་སྲུང་བའི་དམ་ཅན་དང་། །མགོན་སྐྱབས་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ། །བསྟོད་འོས་ཀུན་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། ། ཀྱཻ། འཇིག་རྟེན་པ་
དང་མཐུན་འཇུག་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །དཀར་སྣ་འོ་མ་དམར་སྣའི་ཁྲག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་སུ་འབུལ། །ཀྱཻ། དབྱིབས་མཛེས་མདངས་མཚར་མནྡ་ར། །དབུ་ལ་བཅིང་པའི་ཐོད་དུ་བཤམས། །ཙན་དན་སྤོས་དཀར་ཨ་ཀ་རུ། །
19-240
ནག་པོ་བསྲེགས་པ་སྣོམ་པར་སྦྱར། །བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུའི་བྱིན། །མུན་སེལ་མར་མེ་གཟིགས་མོར་ཆེ། །བསམ་གཏན་ལྷ་ཡི་དག་བྱེད་ཆབ། །ཐུགས་ལ་སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་སྐྱེམས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་མཐོ་
རིས་ཟས། །ལྗགས་ཀྱིས་མྱང་བའི་དཔལ་དུ་ལྷགས། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་པི་ཝང་གི །སྒྲ་སྙན་གླུ་བཅས་སྙན་ལ་འཇེབས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མའི། །ལྷ་མོ་བཞིན་མཛེས་གར་གྱིས་རོལ། །འཁོར་ལོ་ནོར་
བུ་རྟ་གླང་བློན། །བཙུན་མོ་དམག་དཔོན་མདུན་དུ་འགྱིང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཐོགས་བུ་མོ་བརྒྱད། །སྒེག་ཅིང་སྙེམས་པས་ལང་ཚོ་ངོམ། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ། །འཕྱར་དར་རླུང་གཡོབ་ཕྱེ་ཕུར་རྣམས། །མཆོད་
པའི་སྤྲིན་དུ་དེ་རིང་འབུལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཀྱཻ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཏགས། །གཞོམ་མེད་སྐད་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་
དུ་གཞག །ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འཚལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ཁམས་རྗེས་འབྲང་། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐས་མཚོན་པ་ཙམ། །གཞན་པས་གསང་བ་བསྙད་མི་བཟོད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་
མི་ཁྱབ་པ་ཉིད། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་མིན་པར། །བཞུགས་ཀྱང་དམན་པས་མ་རྙེད་པར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ། །
19-241
འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་རིགས་སུ་འབྱེད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི། །གཅིག་དང་ཐ་དད་གར་མི་འཛིན། །བསྟོད་བྱ་སྟོད་བྱེད་བསྟོད་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་ལས། །བསྟོད་པའི་དམ་པ་གང་ན་མཆིས། །འོན་ཀྱང་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བའི། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བདག་གིས་ནི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་འཇོམས་པ་

【现代汉语翻译】
湿叠之城，
顶覆田野之屋。
侧饰生肉肾脏心，
内脏头颅之鬘为饰。
血口脑浆翻腾之海，
巨身骷髅堆砌之座。
怙主功德宾等众，
乐于现行事业者安住。
祈！加持根本之上师，
成就生起之本尊神。
事业成就之空行母，
遣除障碍之护法神。
助佑救护之诸神祇，
应赞诸尊我顶礼。
祈！为与世间相应故，
加持圣水香水淋。
白供乳汁红供血，
身语意三作沐浴。
祈！形美色妙曼陀罗，
顶系颅鬘陈于首。
旃檀香白沉香木，
黑香焚烧调和供。
百施所持之宝物，
驱暗明灯作瞻视。
禅定天神之净水，
于心生乐献饮料。
百味俱全天界食，
舌尝增益作光饰。
鼓钹琵琶及笛声，
乐音歌舞悦耳妙。
色声香味触等供，
如天女般美妙舞。
轮宝大臣马象等，
王妃将士列前方。
吉祥持物八妙女，
娇媚矜持展妙龄。
胜幢宝幡伞飘扬，
彩旗风动幡猎猎。
今日献上供云聚，
祈愿吾愿皆成就。
祈！幻化种种之影像，
名立身之金刚是。
不坏语即一切法，
安立语之金刚位。
俱生诸相无遗余，
为证意之金刚故。
彼乃众生界所随，
仅以虚空边际喻。
余者难言秘密事，
是故不可思议性。
无尽庄严轮之藏，
乃诸法之自性也。
与自心识无二别，
纵然安住劣者迷。
上师三宝本尊及，
空行护法众神祇。
世间神祇种类分，
智慧广大彼等尊。
一异有无皆不执，
赞者赞颂与所赞。
犹如水上复注水，
自心觉性之智中。
赞颂殊胜何处有？
然于未经观察时，
仅于世俗喜乐中，
我将摧灭诸违缘。

【English Translation】
A city of piled moisture,
With a roof of fields above.
Adorned with raw flesh, kidneys, and heart on the sides,
And a garland of entrails and heads within.
Upon a throne of great skeletons built from a sea of churning blood and brains,
Reside the Protector, Yönten (功德宾, Guṇabhadra, Virtuous Friend), and all who delight in manifest actions.
Kye! To the root Guru (上师, Guru, Teacher) of blessings,
To the Yidam (本尊, Iṣṭadevatā, Chosen Deity) deities who are the source of attainments,
To the Dakinis (空行母, Ḍākinī, Sky Dancer) who accomplish activities,
To the Damchen (护法神, Damchen, Bound by Oath) who protect against obstacles,
And to the gods who are protectors, saviors, and helpers,
I prostrate to all who are worthy of praise!
Kye! For the sake of conforming to the worldly,
Blessing the water with incense.
White offerings of milk and red offerings of blood,
I offer as ablutions for body, speech, and mind.
Kye! A beautiful and wondrously colored Mandala (曼陀罗, Maṇḍala, Circle; Essence),
Adorned with a skull garland bound upon the head.
Sandalwood, white incense, and Agarwood,
Mixed with the scent of black incense when burned.
The jewels held by Indra (百施, Indra, The powerful one),
A great offering of butter lamps that dispel darkness.
The purifying waters of the meditative deities,
A beverage that creates bliss in the heart.
Food of a hundred tastes, food of the higher realms,
A glory that remains for the tongue to savor.
The pleasant and delightful sounds of drums, cymbals, flutes, and lutes,
With melodious songs.
Forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations,
Dances as beautiful as goddesses.
Wheels, jewels, horses, elephants, ministers,
Queens, generals, strutting in front.
Eight auspicious girls holding auspicious substances,
Displaying their youth with grace and pride.
Victory banners, flags, and umbrellas fluttering,
Fluttering banners waving in the wind.
Today, I offer these as clouds of offerings,
May my wishes be fulfilled!
Kye! To the various illusory images,
Is given the name 'Vajra (金刚，梵文：वज्र，罗马转写：Vajra，字面意思：金刚) of Body'.
The indestructible sound that is all-encompassing,
Is established as the 'Vajra (金刚，梵文：वज्र，罗马转写：Vajra，字面意思：金刚) of Speech'.
All innate aspects without exception,
Are for realizing the 'Vajra (金刚，梵文：वज्र，罗马转写：Vajra，字面意思：金刚) of Mind'.
That which follows the realm of beings,
Is merely symbolized by the limit of space.
Others cannot bear to speak of the secret,
Therefore, it is the very nature of being inconceivable.
A treasury of an inexhaustible wheel of ornaments,
Is the self-nature of all Dharmas (法, Dharma, Law).
Without difference from one's own mind,
Though dwelling within, the inferior do not find it.
Guru (上师, Guru, Teacher), Three Jewels, Yidam (本尊, Iṣṭadevatā, Chosen Deity),
Dakinis (空行母, Ḍākinī, Sky Dancer), Dharma Protectors, and great deities,
Worldly deities are classified into types,
Those of great wisdom,
Do not grasp at one or different, existing or not.
The praiser, the praise, and the praised,
Are like pouring water upon water.
Within the wisdom of one's own awareness,
Where is the supreme object of praise?
However, in mere conventional joy,
Without examination,
I shall destroy all unfavorable conditions.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། །ནས་སེལ་གདོན་རླག་སྡིག་པ་ཞི། །སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་
ལ་མཐུ་སྟོབས་ནི། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་འདྲ། །གང་གི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དང་། །སྟོབས་དང་མངའ་ཐང་ཇི་སྙེད་པ། །ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །སྲིད་
པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཁ་ཟས་ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་ནི། །འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྱེད་པར་མཐོང་། །བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །བསད་དབྱེ་བསྐྲད་མནན་བཅིང་དང་
རེངས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ། །རྣོ་བའི་རལ་གྲི་ལག་པར་འཁུམས། །དེ་དག་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་བརྗོད་ན། །སྲིད་པ་ཉིད་དུའང་མི་ཟད་པས། །ཟབ་དང་ཤིན་ཏུ་
རྒྱ་ཆེའོ། །ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་བདེན་པའི་མཆོག །དམ་ཆོས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་རྣམ་གསུམ་ནུས་མཐུ་ཡིས། །དག་བྱེད་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་དང་། །
19-242
དགྱེས་པའི་བརྔན་ནི་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་རང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ནང་བཞུགས་ནས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་གཏོར་བྱེད། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བླུགས་པ་ལས། །
ལྷག་པའི་དག་བྱེད་ག་ལ་དགོས། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ས་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི །མེ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་
མ་སྟེ། །ཡུམ་ལྔ་འདུས་ནས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡུལ་ཞིག་ཆགས་པ་སྨན་གྱི་ཡུལ། །གྲོང་ཞིག་ཆགས་པ་བལྟ་ན་སྡུག །རི་ཞིག་ཆགས་པ་སྨན་གྱི་རི། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འཁྲུངས། །དེ་དག་གྲིབ་
སེལ་བསངས་སུ་བྱས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པས་ནད་ཀྱི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སེལ། །མེ་ལྕེ་འོད་དུ་འབར་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས། །དུད་པ་མཁའ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཆོས་
ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཚོན། །ཀྱཻ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །སྲིད་པའི་མེས་པོ་ཚངས་པ་དེས། །དག་བྱེད་འབར་བའི་མེ་ལ་བྱས། །འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་། །དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་
པ་ལ། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ། །ལྷ་སྲིན་གཉན་པོ་རྒྱུད་འཁྲུགས་ནས། །ཉིན་མོ་བརྩིགས་པ་ནུབ་མོ་བཤིག །དགེ་བའི་ལས་བརྩམས་མཐར་མ་ཕྱིན། །དེ་དུས་གདུག་པ་འདུལ་སླད་དུ། །རྗེ་བློན་འབངས་རྣམས་གྲོས་བྱས་ནས། །
19-243
རྒྱལ་སྲས་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་བྱོན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །བསངས་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་དང་། །དགྱེས་པའི་བརྔན་ནི་ཅི་ཡང་མཛད། །ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་གནོད་སེམས་ཞི། །ཧ་ཅང་མི་བསྲུན་ནུས་པས་
བཏུལ

【现代汉语翻译】
以及，驱除晦气，消除罪恶。
净化障碍具有力量，
如同不死甘露的堆积。
无论何时，吉祥、福德，
力量和权势有多少，
都能极大地增长，
是如意宝珠之王。
是世间的主宰，
男女的享用和，
所有令人满意的食物，
都被视为吸引的铁钩。
对于摧毁佛法的敌对势力，
杀死、分离、驱逐、镇压、束缚和，
使其僵硬。
对于显现的猛烈行为，
手中挥舞着锋利的宝剑。
这些只是一小部分，
如果详尽地叙述其他功德，
即使在轮回中也无法穷尽，
深奥且极其广阔。
奇哉！佛陀，二足之尊，是真实的至高者。
正法，离欲，是真实的至高者。
僧伽，是功德的田地，是真实的至高者。
以三种真实的至高者的力量，
净化之桑、黄金饮料、朵玛，
以及，
所有令宾客满意的供品，
都能如他们各自所愿地实现。
奇哉！安住于四坛城之中，
破除四种状态的障碍。
从注入四喜的智慧中，
还需要什么额外的净化呢？
然而，虚空界的富饶者，
大地界的佛眼佛母（Buddha Locana），
水界的金刚嘛嘛格（梵文：Vajra Mamaki，梵文罗马拟音：Vajra Mamaki，藏文：རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི，汉语字面意思：金刚佛母），
火界的金刚白衣母（Vajra Pandara），
风界的誓言度母（Samaya Tara），
五位佛母聚集加持，
形成一个地方，是药之乡。
形成一个村庄，令人赏心悦目。
形成一座山，是药之山。
诞生不死甘露的精华。
以此消除阴影的桑来净化。
以芬芳的气味，消除疾病的种类，
八万四千种。
以燃烧的火焰，
摧毁八万四千种烦恼。
当烟雾弥漫天空时，
象征着八万四千法蕴。
奇哉！在过去的第一个劫，
世间的始祖梵天，
将净化作为燃烧的火焰。
所有愿望都从中产生。
然后，在中间的劫，
当建造吉祥的桑耶寺时，
天龙八部（lha srin gnyan po）的血统发生冲突，
白天建造，晚上摧毁。
开始的善行没有完成。
那时，为了调伏恶势力，
君臣百姓商议后，
迎请了王子莲花生。
伟大的上师以巧妙的方法，
进行了桑、黄金饮料、朵玛，
以及，
所有令人满意的供品。
大部分因此平息了有害之心，
对于极不驯服者，则以力量调伏。

【English Translation】
And, dispel inauspiciousness and eliminate sins.
Purifying obscurations has power,
Like a heap of immortal nectar.
Whenever, auspiciousness, merit,
Power and authority, however much,
Can be greatly increased,
Is the king of wish-fulfilling jewels.
Is the master of the realm of existence,
The enjoyment of men and women, and,
All satisfying foods,
Are seen as iron hooks of attraction.
For the hostile forces that destroy the Dharma,
Killing, separating, expelling, suppressing, binding, and,
Making them stiff.
For the manifested fierce actions,
A sharp sword is wielded in the hand.
These are just a small part,
If other virtues are described in detail,
Even in samsara, it cannot be exhausted,
Profound and extremely vast.
Kye! Buddha, the chief of bipeds, is the supreme truth.
The Dharma, free from desire, is the supreme truth.
The Sangha, is the field of merit, is the supreme truth.
With the power of the three supreme truths,
Purifying incense, golden drink, torma, and,
All the pleasing offerings to the guests,
May they all be fulfilled as they wish.
Kye! Residing within the four mandalas,
Destroying the obscurations of the four states.
From pouring in the wisdom of the four joys,
What additional purification is needed?
However, the richness of the space realm,
The Buddha Locana (Buddha Locana) of the earth realm,
Vajra Mamaki (梵文：Vajra Mamaki，梵文罗马拟音：Vajra Mamaki，藏文：རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི，汉语字面意思：金刚佛母) of the water realm,
Vajra Pandara of the fire realm,
Samaya Tara of the wind realm,
The five mothers gather and bless,
Forming a place, is the land of medicine.
Forming a village, is pleasing to the eye.
Forming a mountain, is the mountain of medicine.
The essence of immortal nectar is born.
Purify with this Sang to eliminate shadows.
With the fragrant scent, eliminate the types of diseases,
Eighty-four thousand.
With the burning flames,
Destroy eighty-four thousand afflictions.
When the smoke fills the sky,
It symbolizes eighty-four thousand Dharma teachings.
Kye! In the first kalpa of the past,
The progenitor of the world, Brahma,
Made purification as a burning flame.
All wishes arise from it.
Then, in the middle kalpa,
When building the auspicious Samye Monastery,
The lineages of the gods, demons and spirits (lha srin gnyan po) clashed,
Building during the day and destroying at night.
The started virtuous deeds were not completed.
At that time, in order to subdue the evil forces,
The king, ministers and subjects consulted,
And invited Prince Padmasambhava.
The great master, with skillful means,
Performed Sang, golden drink, torma, and,
All pleasing offerings.
Mostly, this pacified the harmful mind,
For the extremely untamed, he subdued with power.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཀྱཻ། ད་ལྟ་བསྐལ་པའི་མཐའ་མ་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོག་སེལ་བའི་ཐབས། །གཙང་བཙོག་ངན་པ་སེལ་བའི་ཐབས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཐབས། །སྲུང་མ་ལས་
ལ་བསྐུལ་བའི་ཐབས། །ཁང་ཁྱིམ་མི་གཙང་སེལ་བའི་ཐབས། །ཚེ་སྲོག་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཐབས། །གཟའ་སྐར་ངན་པ་སེལ་བའི་ཐབས། །གཞི་དང་གནས་ལ་སྡོད་པའི་ཚེ། །མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་པ་སྤེལ་བའི་ཐབས། །ཐག་
རིང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་རིང་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ། ཀྱཻ། བདུད་རྩི་ཅན་ཤིང་དུད་པས་བསངས། །གསེར་ལོ་འབར་བའི་སྟག་པས་བསངས། །གཡུ་ལོ་འབར་བའི་སྨྱུག་
མས་བསངས། །དུང་ལོ་འབར་བའི་བ་ལུས་བསངས། །འཆོང་ལོ་འབར་བའི་སུ་ལུས་བསངས། །ཨ་ཤུ་ཤུག་པའི་དུད་པས་བསངས། །དྲི་བཟང་སྤོས་དཀར་དུད་པས་བསངས། །ཨ་རུ་ར་ཡི་དུད་པས་བསངས། །མ་ནུ་རུ་
རྟའི་དུད་པས་བསངས། །སྤོས་མེ་དྲི་ཞིམ་དུད་པས་བསངས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཡུ་ཡིས་བསངས། །རི་རབ་སྙིང་པོ་མཆོང་གིས་བསངས། །རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་དུང་གིས་བསངས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བསངས། །ཤིང་ཐོག་སྙིང་པོ་མངར་གྱིས་བསངས། །
19-244
འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཆང་གིས་བསངས། །ཕུར་མོ་གླ་རྩི་ཚེར་ཤིང་དང་། །ཕྱེ་མར་འོ་སྐོམ་དྲི་བཟང་དང་། །སྤོས་དང་ཤ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བསངས། །ཀྱཻ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་
ཐུག་གི་བར། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་པའི། །བརྒྱུད་པ་བཞིན་ལྡན་བླ་མ་བསངས། །བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གསང་འདུས་སོགས། །བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་
ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསངས། །འཇམ་དཔལ་པདྨ་ཡང་དག་དང་། །བདུད་རྩི་ཕུར་པ་མ་མོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་བསངས། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །ཁྲག་
འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །ཐེག་པ་རིམ་དགུར་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལྷ་ཀུན་བསངས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །གནས་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ཌཱ་ཀ྄ི་མ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་
བསངས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གསང་བའི་བུ་བཞི་ལས་མཛད་གསུམ། །གདོང་ཅན་བརྒྱད་དང་རོ་ལངས་བརྒྱ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོས་ཡ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི། །རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་
སྐྱོང་བཅུ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་དགུ །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསངས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །
19-245
འགུགས་བྱེད་གསོད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། །མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
唉！现在是末劫时期，为了消除天神、恶鬼和人类三者之间，所有的怨恨和嫉妒的方法；为了消除污秽和邪恶的方法；为了消除不幸和障碍的方法；为了驱使护法神的方法；为了消除房屋不洁的方法；为了使寿命坚固长久的方法；为了消除恶星的方法；当安住于家园和住所时，为了增长顺缘和财富的方法；当远行至他乡时，为了成就一切愿望的方法；今天，我们献上煨桑的祭祀。
唉！用具有甘露的树木焚香煨桑，用金叶燃烧的杜鹃花煨桑，用玉叶燃烧的箭竹煨桑，用海螺燃烧的香草煨桑，用嫩叶燃烧的青稞苗煨桑，用阿须树和杉树的焚香煨桑，用芳香的白檀焚香煨桑，用诃子的焚香煨桑，用马奴茹达的焚香煨桑，用香料和香味的焚香煨桑，用天空的精华——玉石煨桑，用须弥山的精华——青稞煨桑，用大海的精华——海螺煨桑，用大地的精华——黄金煨桑，用树木的精华——甘甜煨桑，用谷物的精华——青稞酒煨桑，用紫茉莉、蜂蜡、刺柏，以及炒面、牛奶、香味，还有香和酒肉的精华来煨桑。
唉！从恩德根本上师，直至金刚持（Vajradhara）(金刚持，梵文：वज्रधर，Vajradhara，持有金刚杵者)；所有化现为善逝的，具有传承的上师们，我们煨桑。胜乐金刚（Cakrasamvara）、喜金刚（Hevajra）、时轮金刚（Kalacakra）、密集金刚（Guhyasamaja）等，无上瑜伽的行者们，以及事续中所说的，所有本尊坛城，我们煨桑。文殊（Manjusri）、莲花（Padma）、真实（Yangdag）和甘露（Dutsi）普巴（Phurba）、护法母神（Mamo），以及镇压世间的忿怒咒语，所有大成就的噶举八教（Kagye），我们煨桑。寂静四十二尊和，饮血五十八尊等，九乘次第中所说的，所有宁玛派的本尊，我们煨桑。外内秘密及究竟的，三处行持的空行母（Dakini），所有会众之首，我们煨桑。乌鸦名者（Kakamukha）的父母和，秘密的四子及事业三尊，八面者和八游尸，千位黑怒尊和十万食肉者，以及护法母神的夜叉眷属，四大天王和十方守护神，八大天神和八大龙王，八大夜叉和八大星曜，二十八星宿和九大凶曜，七母神和四姐妹，八大燃母，六十四位使者，我们煨桑。吉祥天女（Palden Lhamo）(吉祥天女，梵文：श्रीमहादेवी，Śrīmahādevī，伟大的吉祥女神)和杜梭玛，勾召者、杀戮者、度脱者和，四大空行母和八小明妃，空行母众，我们煨桑。

【English Translation】
Alas! Now is the end of the kalpa (kalpa, 劫波：an aeon in Hindu and Buddhist cosmology). A method to eliminate all the resentment and jealousy among gods, demons, and humans; a method to eliminate filth and evil; a method to eliminate misfortune and obstacles; a method to urge the guardian deities; a method to eliminate the uncleanness of houses; a method to make life strong and lasting; a method to eliminate evil stars; when staying in the base and dwelling, a method to increase favorable conditions and wealth; when going far away to a foreign land, a method to accomplish all purposes; today, we offer the Sang offering.
Alas! Sang offering with the smoke of trees with nectar, Sang offering with the burning rhododendron with golden leaves, Sang offering with the burning bamboo with jade leaves, Sang offering with the burning valerian with conch leaves, Sang offering with the burning young barley with sprouting leaves, Sang offering with the smoke of juniper and fir, Sang offering with the smoke of fragrant white sandalwood, Sang offering with the smoke of arura, Sang offering with the smoke of manu ruta, Sang offering with the smoke of fragrant incense, Sang offering with the essence of the sky - turquoise, Sang offering with the essence of Mount Meru - barley, Sang offering with the essence of the ocean - conch, Sang offering with the essence of the earth - gold, Sang offering with the essence of fruit - sweetness, Sang offering with the essence of grain - chang (barley wine), Sang offering with jasmine, beeswax, juniper, and roasted flour, milk, fragrance, and the essence of incense and meat wine.
Alas! From the kind root guru, up to Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, the one who holds the vajra); all the gurus with lineage who are solely emanations of the Sugatas, we offer Sang. Cakrasamvara (Cakrasamvara), Hevajra (Hevajra), Kalacakra (Kalacakra), Guhyasamaja (Guhyasamaja), etc., practitioners of unsurpassed yoga, and those spoken of in the action tantras, all the yidam (yidam) mandala, we offer Sang. Manjusri (Manjusri), Padma (Padma), Yangdag, and Dutsi Phurba (Phurba), Mamo, and the wrathful mantras that suppress the world, all the eight great accomplishments of Kagyé, we offer Sang. The forty-two peaceful deities and the fifty-eight blood-drinking deities, etc., all the Nyingma deities spoken of in the nine vehicles, we offer Sang. The outer, inner, secret, and ultimate, the dakinis (Dakini) who practice in the three places, all the best of the assemblies, we offer Sang. The parents with the name of Crow Face (Kakamukha), and the secret four sons and three activities, the eight-faced ones and the eight corpses, the thousand black wrathful ones and the hundred thousand flesh-eaters, and the yaksha retinues of Mamo, the four great kings and the ten directional guardians, the eight great gods and the eight great nagas, the eight great yakshas and the eight great planets, the twenty-eight constellations and the nine terrifying planets, the seven mothers and the four sisters, the eight burning mothers, the sixty-four messengers, we offer Sang. Palden Lhamo (Palden Lhamo, Sanskrit: श्रीमहादेवी, Śrīmahādevī, the glorious great goddess) and Dudsolma, the summoners, the killers, the liberators, and the four dakinis and the eight small consorts, the dakini assembly, we offer Sang.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་སོགས་སྲིད་པ་ཡི། །འཇིག་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བསངས། །ལེགས་ལྡན་གྲི་གུག་ཏྲག་ཤད་དང་། བེང་དང་མ་ནིང་གུར་
ཞལ་དང་། །ཕྱག་དྲུག་རྟ་མེད་རྗེ་བཙན་དང་། །སེང་གེ་སྟག་ཞོན་བེར་ནག་གྱོན། །སྲོག་ཏིག་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་བསངས། །སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་གཉིས། །སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་སྟོང་སྡེ་བསངས། །ཁྱབ་འཇུག་ཀླུ་
སྲིན་གདོང་མོ་བཞི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཟའ་སྐར་བསངས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ངལ་བསོས་བུ། །ནོར་རྒྱུན་མ་དང་རྟ་བདག་བརྒྱད། །ཡུམ་བཅས་གོས་སྔོན་ཅན་རྣམས་བསངས། །དམ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཙ་
མུནྜི་དང་གཤེད་པོ་བཞི། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་དང་། །ཡུམ་བློན་སྤྲུལ་ལྔ་རྩེ་མ་ར། །རུ་འདྲེན་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསངས། །གཞན་ཡང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །
དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བེག་ཙེ་དང་། །ཚོགས་བདག་རྡོ་ལེགས་སྙོན་ཁ་དང་། །ཇག་པ་མེ་ལེན་ལ་སོགས་པའི། །ཕོ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསངས། །དུང་སྐྱོང་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་། །དམག་ཟོར་མ་དང་རང་
བྱུང་རྒྱལ། །ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤེས་ཚེ་རིང་མཆེད། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དཔལ་ལྷ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དཔལ་ལྡན་མ། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །སྲུང་མ་མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཕྱིན་ནང་གསང་སྦས་བསྟན་སྲུང་དང་། །
19-246
དྲག་པོ་སྔགས་ཆགས་ལས་བྱེད་པའི། །ལྷ་སྲིན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསངས། །མིང་དུ་མ་འཚལ་མགྲོན་ཀུན་དང་། །ཕན་གནོད་དབང་བྱེད་ས་བདག་དང་། །སྲིད་ལྷ་མགུར་ལྷ་སྲོག་ལྷ་སོགས། །བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་
ཅད་བསངས། །གང་བཟང་མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་དང་། །རྒོ་བདུད་ཇོ་བོ་རྩེ་བོ་སོགས། །ཆོས་གཞི་དབེན་གནས་སྲུང་རྣམས་བསངས། །ཀྱཻ། རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །འགོ་ཞིང་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡི། །དགྲ་ལྷ་
གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསངས། །མི་ལ་འགོ་བའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཝེར་མ་གེར་མ་ཚོགས་འཁོར་བཅས། །ལྷ་གཉེན་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་བསངས། །སྲིད་པའི་ལྷ་བདུད་དཀར་པོ་བསངས། །སྲིད་པའི་རྫི་ལུང་འཕྱོ་བ་བསངས། །
འོད་ཟེར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་བསངས། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྨོན་པ་འགྲུབ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །གླེང་གཞི་འགྲུབ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །དཔའ་སྙིང་ཆེ་བའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པའི་དགྲ་
ལྷ་བསངས། །འགོ་བའི་དགྲ་ལྷ་སྤུན་གསུམ་བསངས། །མི་ཐུབ་དགྲ་ལྷ་སྤུན་གསུམ་བསངས། །ལྟ་བ་མིག་རྣོ་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཉན་པ་རྣ་གསང་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྣོམ་པ་སྣ་ཡི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྨྲ་བ་ལྕེ་
མགྱོགས་དགྲ་ལྷ་བསངས། །དཔའ་རྩལ་ཆེ་བའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །མགྱོགས་པ་རྟ་ཡི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྲ་བ་བེར་གྱི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །བཙན་པོ་ཁྲབ་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །རྣོ་བ་མཚོན་གྱ

【现代汉语翻译】
以及六道轮回中的一切。
摧毁轮回的诸位母神，我等敬献祭品。
手持利剑、弯刀、幡旗，身着兽皮、不男不女之装。
六臂无马的自在天，骑乘狮虎身披黑袍。
命精怙主五部众，我等敬献祭品。
狮面空行父母与尸林，八部众与千军万马，我等敬献祭品。
遍入天、龙族、罗刹女四姐妹，内外密之星曜，我等敬献祭品。
具光荣之国王，以及财续母与八骏马主。
身着蓝衣的诸位神祇，我等敬献祭品。
持誓阎罗法王，以及札蒙迪和四刽子手。
死主与魔之使者，我等敬献祭品。
五法王身，以及眷属五化身和孜玛热。
以及所有引路神，我等敬献祭品。
还有三十二将，以及十八傲慢神和贝格策。
象头神、多吉勒、尼昂喀，以及强盗梅林等。
所有父系护法神，我等敬献祭品。
持螺女、热帝四姐妹，以及战神玛和冉炯嘉。
觉姆扎西次仁姐妹，以及多吉玉仲、班丹拉姆。
尸陀林主具光荣母，以及十二丹玛等。
所有母系护法神，我等敬献祭品。
内外密之护法神，以及
行持猛烈咒术之诸神。
所有凶猛之神灵，我等敬献祭品。
所有不知名之宾客，以及所有能带来利益或损害的土地神。
以及世间神、山神、命神等，所有藏地地祇，我等敬献祭品。
白牦牛神、青马神，以及若吾、觉沃孜沃等。
所有寺庙和寂静处的守护神，我等敬献祭品。
祈请！瑜伽士师徒眷属们，所有
帮助和支持我等的战神。
所有凶猛之神灵，我等敬献祭品。
所有庇护人类的战神，我等敬献祭品。
韦玛、格玛及其眷属，拉涅玛钦本拉，我等敬献祭品。
世间白神，我等敬献祭品。
世间季隆漂瓦，我等敬献祭品。
光芒四射的火星，我等敬献祭品。
创造世间的战神，我等敬献祭品。
成就所愿的战神，我等敬献祭品。
成就事业的战神，我等敬献祭品。
拥有伟大勇气的战神，我等敬献祭品。
迅速敏捷的战神，我等敬献祭品。
庇护我等的战神三兄弟，我等敬献祭品。
不可战胜的战神三兄弟，我等敬献祭品。
目光锐利的战神，我等敬献祭品。
听觉敏锐的战神，我等敬献祭品。
嗅觉灵敏的战神，我等敬献祭品。
言辞敏捷的战神，我等敬献祭品。
拥有伟大力量的战神，我等敬献祭品。
迅猛如骏马的战神，我等敬献祭品。
坚固如盔甲的战神，我等敬献祭品。
强大如锁子甲的战神，我等敬献祭品。
锋利如兵器的战神

【English Translation】
And all that exists in the six realms of existence.
The assembly of wrathful mother goddesses who destroy existence, we offer this purification.
Holding swords, curved knives, and banners, adorned with animal skins and androgynous attire.
The six-armed, horseless, independent one, riding lions and tigers, wearing black robes.
The five families of life-essence protectors, we offer this purification.
Lion-faced Dakini parents and charnel grounds, the eight classes of beings and a thousand armies, we offer this purification.
All-pervading deities, nagas, and the four sisters of Rakshasa, the outer, inner, and secret constellations, we offer this purification.
Glorious kings, and the goddess of wealth and the eight lords of horses.
All those wearing blue garments, along with their consorts, we offer this purification.
The oath-bound Yama, king of the dead, and Tsamundi and the four executioners.
The lord of death and the messengers of demons, we offer this purification.
The five forms of the Dharma king, and the five emanations of consorts and ministers, and Tsemara.
And all the guides, we offer this purification.
Furthermore, the thirty commanders, and the eighteen arrogant ones and Begtse.
Ganesha, Dorje Lekpa, Nyongkha, and the robber Melen, and so forth.
All the male lineage Dharma protectors, we offer this purification.
The conch-shell guardians, the four sisters of Reti, and Magzor Gyalmo and Rangjung Gyal.
Jomo Tashi Tsering and her sisters, and Dorje Yudronma, Pal Lhamo.
The mistress of the charnel ground, glorious mother, and the twelve Tenma of Tibet, and so forth.
All the female lineage protectors, we offer this purification.
The outer, inner, secret, and hidden Dharma protectors, and
The deities who perform fierce mantras.
All the fierce spirits, we offer this purification.
All the unnamed guests, and all the land owners who can bring benefit or harm.
And the worldly gods, mountain gods, life gods, and so forth, all the local deities of Tibet, we offer this purification.
The white yak god, the blue horse god, and Rgowo, Jowo Tsewo, and so forth.
All the protectors of temples and solitary places, we offer this purification.
We beseech! Yogis, teachers, and retinues, all
The war gods who help and support us.
All the fierce spirits, we offer this purification.
All the war gods who protect humans, we offer this purification.
Werma, Germa, and their retinues, Lha Nyen Machen Pomra, we offer this purification.
The white worldly god, we offer this purification.
The worldly Jilung Powa, we offer this purification.
The radiating sparks of light, we offer this purification.
The war god who creates the world, we offer this purification.
The war god who fulfills wishes, we offer this purification.
The war god who accomplishes activities, we offer this purification.
The war god who possesses great courage, we offer this purification.
The swift and quick war god, we offer this purification.
The three brothers of war gods who protect us, we offer this purification.
The three brothers of invincible war gods, we offer this purification.
The war god with sharp eyes, we offer this purification.
The war god with keen hearing, we offer this purification.
The war god with a sensitive nose, we offer this purification.
The war god with a quick tongue, we offer this purification.
The war god with great strength, we offer this purification.
The war god as swift as a horse, we offer this purification.
The war god as strong as armor, we offer this purification.
The war god as powerful as chainmail, we offer this purification.
The war god as sharp as weapons

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྟག་གདོང་ཁྲ་བའི་ནང་ཤེད་ན། །
19-247
སྒྲོ་སྨྱུག་འཛོམ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །གཟིགས་ཤུབས་ཐིག་ལེའི་ནང་གནས་པའི། །རྭ་ཤིང་འཛོམ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་དགྲ་ལྷ་བསངས། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ཐམས་ཅད་བསངས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་ཐམས་
ཅད་བསངས། །བར་ལྷ་རི་བོ་གཉན་པོ་བསངས། །ཁྱིམ་གྱི་ཁྱིམ་ལྷ་གེལ་ཐུང་བསངས། །ནོར་བདག་འཛམ་ལྷ་འཁོར་བཅས་བསངས། །མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་གཉན་པོ་བསངས། །ཐབས་ལྷ་དེ་ནི་ཡུ་མོ་བསངས། །ཐབ་སྨན་དེ་
ནི་དཀར་མོ་བསངས། །ཞིང་ལྷ་དེ་ནི་གཉན་མཆོད་བསངས། །ཕྱུགས་ཀྱི་ནོར་ལྷ་གཉན་པོ་བསངས། །སྒོ་ཡི་སྒོ་ལྷ་སྟག་གཡག་བསངས། །ལམ་ལྷ་དེ་ནི་འགྲོན་བུ་བསངས། །ལམ་དང་བྱེས་ཀྱི་ལྷ་གཉན་བསངས། །འགྲོ་
ཡང་ཅང་ཤེས་གཉན་པོ་བསངས། །ཚོང་ལྷ་འཕྲུལ་དགུ་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཕྱི་རབས་རྒྱུད་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །དམུ་རབས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་བསངས། །གཙུག་རབས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་བསངས། །སྟེང་གི་དགྲ་ལྷ་དམུ་ཁྲི་
བསངས། །ས་ཡི་དགྲ་ལྷ་མཚན་རྟག་བསངས། །ཁ་ཟས་སྤྲོད་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ལམ་ནོར་སྤྲོད་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཕ་ཚན་ཡབ་ལྷ་གདལ་དྲུག་བསངས། །མ་ཚན་རྒྱལ་མོ་ཐིང་གེ་བསངས། །གྲི་ཚན་ལྟག་ཚ་
འལ་འོལ་བསངས། །བསངས་ཀྱིས་མི་བསངས་གང་ཡང་མེད། །མ་བསངས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསངས། །མ་དག་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། ། ཀྱཻ། འབྲུ་སྣ་ཀུན་ལ་གྲུབ་པའི་ཆང་། །
19-248
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་དང་གསེར་ཕྱེ་སྦྱར། །མཐོ་རིས་བདུད་རྩི་ལས་ལྷག་པའི། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་
འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་མན་ཆད་ནས། །བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ཕ་གཅིག་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་
རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་མན་ཆད་ནས། །ནམ་གྲུ་མ་ནིང་ཡན་ཆད་ཀྱི། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །བྱ་རོག་
གདོང་ཅན་མན་ཆད་ནས། །ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བར། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་མན་ཆད་ནས། །
ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ལྷ་ཡན་གྱི། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་རུ་ང་མ་མཛད་ཅིག །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །མནར་མེད་ལྕགས་ཁང་ཡན་
ཆད་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རིན་

【现代汉语翻译】
祈请战神。
在虎面花纹的内部力量中，
祈请羽箭齐备的战神。
在饰物宝盒的中心，
祈请犄角齐备的战神。
祈请掌握命运、施加影响的战神。
祈请所有五位首领之神。
祈请所有九位守护之神。
祈请中间之神，神圣的山神。
祈请家中的家神格尔通。
祈请财神及其眷属。
祈请城堡顶端的神圣之神。
祈请方法之神宇摩。
祈请灶神卡尔莫。
祈请田神年乔。
祈请牲畜的财神年波。
祈请门神虎野牦牛。
祈请路神仲布。
祈请道路和荒野的神圣之神。
祈请旅行中的守护神强谢。
祈请所有商业之神。
祈请后代的战神。
祈请祖先的护法神。
祈请王室的护法神。
祈请上方的战神穆赤。
祈请地下的战神灿塔。
祈请赐予食物的战神。
祈请赐予道路财富的战神。
祈请父系的六位尊神。
祈请母系的女神婷格。
祈请刀刃家族的拉塔埃沃。
没有不能通过祈请净化的。
所有未被祈请的，全部祈请。
所有不洁净的，全部净化。
愿望实现，希望满足。
愿一切所需之物丰盛增长。
ཀྱཻ།（藏文）
啊！用各种谷物酿造的美酒，
混合八万种草药和金粉。
胜过天界甘露，
奉献这无漏的祭品。
献给上师、本尊、空行母，
以及护法神等宾客。
奉献这珍贵的金酒。
请享用并赐予所愿成就。
从玛哈嘎拉（Mahākāla，梵文天城体，Mahākāla，梵文罗马拟音，大黑天）开始，
直到护法神扎夏，
献给所有唯一的怙主。
奉献这珍贵的金酒。
请享用并赐予两种成就。
从三界之母开始，
直到那姆茹玛宁，
献给所有唯一的女神。
奉献这珍贵的金酒。
请享用并助我成办事业。
从鸦面母开始，
直到使者神灵八部众，
献给所有持誓护法。
奉献这珍贵的金酒。
请享用并消除违缘障碍。
从护田使者开始，
直到此地所有神灵，
献给所有地神和地方神。
奉献这珍贵的金酒。
请享用，不要制造纷争。
从有顶天开始，
直到无间地狱铁室，
献给六道轮回所有可怜的众生。
奉献
这珍贵的金酒。
请享用，愿众生脱离轮回苦海。

【English Translation】
I propitiate the war god.
In the inner strength of the tiger-faced pattern,
I propitiate the war god with complete feather arrows.
In the center of the ornament box,
I propitiate the war god with complete horns.
I propitiate the war god who controls destiny and exerts influence.
I propitiate all five leader gods.
I propitiate all nine guardian gods.
I propitiate the middle god, the sacred mountain god.
I propitiate the household god Gelthung of the home.
I propitiate the wealth god and his retinue.
I propitiate the sacred god at the top of the castle.
I propitiate the method god Yumo.
I propitiate the stove god Karmo.
I propitiate the field god Nyencho.
I propitiate the sacred wealth god of livestock.
I propitiate the door god Tiger Yak.
I propitiate the road god Dronbu.
I propitiate the sacred gods of roads and wilderness.
I propitiate the guardian deity Changshe in travel.
I propitiate all the gods of commerce.
I propitiate the war god of future generations.
I propitiate the guardian deity of ancestors.
I propitiate the guardian deity of the royal family.
I propitiate the war god Mukhri above.
I propitiate the war god Tshentak below.
I propitiate the war god who provides food.
I propitiate the war god who provides road wealth.
I propitiate the six paternal deities.
I propitiate the maternal goddess Tingge.
I propitiate the Lata Ewo of the knife family.
There is nothing that cannot be purified through propitiation.
All that has not been propitiated, I propitiate all.
All that is impure, I purify all.
May wishes be fulfilled and hopes be satisfied.
May all desired things increase abundantly.
ཀྱཻ།（Tibetan）
Ah! Wine brewed from all kinds of grains,
Mixed with eighty thousand herbs and gold powder.
Surpassing the nectar of the heavens,
I offer this flawless offering.
To the Guru, Yidam, Dakini,
And the guests such as Dharma protectors,
I offer this precious golden wine.
Please accept and grant the desired accomplishments.
Starting from Mahākāla (Mahākāla, महाकाल, Mahākāla, Great Black One),
Up to the Dharma protector Trakshad,
To all the sole protectors,
I offer this precious golden wine.
Please accept and grant the two kinds of accomplishments.
Starting from the Mistress of the Three Realms,
Up to Namdruma Ning,
To all the sole goddesses,
I offer this precious golden wine.
Please accept and help me accomplish the activities.
Starting from the Crow-faced Mother,
Up to the Eight Classes of Messenger Gods and Spirits,
To all the oath-bound Dharma protectors,
I offer this precious golden wine.
Please accept and eliminate adverse conditions and obstacles.
Starting from the Field-Protecting Messenger,
Up to all the gods of this place,
To all the place deities and local deities,
I offer this precious golden wine.
Please accept, do not create disputes.
Starting from the Peak of Existence,
Up to the Iron Chamber of Avici Hell,
To all the pitiful beings of the six realms of samsara,
I offer
This precious golden wine.
Please accept, may all beings be liberated from the suffering of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་གནོད་སེམས་མ་མཛད་ཅིག །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མན་ཆད་ནས། །བློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །
19-249
རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་ཕྱིན་ཆད་གནོད་མ་བྱེད། །ཀྱཻ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་དཔངས་མཐོ་ཞིང་། །ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་གཏིང་ཟབ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ལས་
ཆེར་གསལ་བ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །སོ་སོའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །རང་རང་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་
ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་བཏབ། །སྐེ་ནས་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་བཅིངས། །ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་བསྡམས། །རྒྱབ་ནས་དྲིལ་
བུ་ཅན་གྱིས་མཉེད། །གཤིན་རྗེའི་མཚོན་ཁང་འབར་བ་བསྒྱེལ། །མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་བཏབ། །རྣོ་ངར་འཛོམ་པའི་རལ་གྲིས་གཏུབས། །ཐོ་
བས་ཀླད་ནས་ཆམ་ཆེམ་བཟོས། །གཏུན་ཤིང་བསྣུན་པས་རུས་པ་གཉགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །མཆོག་དང་དམན་པར་རྣམ་ལྔར་ཕྱེ། །མཆོག་ནི་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་པོ་ཁ་རཾ་
ཁཱ་ཧི། །བར་མ་ཕོ་བརྒྱུད་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དེ་འོག་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེའི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གཞན་ནི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །
19-250
ལྷག་མ་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཀྱཻ། སྣང་ཚད་སྐུ་ལ་གྲགས་ཚད་གསུང་། །དྲན་ཚད་ཐུགས་སུ་རང་རིག་པའི། །ཁྱབ་གདལ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་
མ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །རྩ་ནི་ཡོན་པོ་རླུང་གིས་བསངས། །རླུང་ནི་ལོག་པ་མལ་དུ་སད། །དྭངས་མས་དབུ་མའི་མས་བསྐྱང་པས། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་བརྔན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསྲུངས། །དམ་
པའི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས། །མ་ནོར་ཐར་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བརྔན། །གཡག་ལུག་དོམ་དྲེད་སྟག་གཟིག་སྤྱང་། །དཔའ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཙིཏྟའི་ནང་། །སྲོག་འཁོར་སྟེམ་དང་བླ་རྡོའི་མཁར། །
ལས་མཛད་མགོན་པོ་གསང་བའི་བརྔན། །འབྲུ་སྣ་ནག་པོ་ཁྲག་ལ་སྦྲུས། །ཟུར་གསུམ་དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུབས། །ལྷུན་ཆགས་གཏོར་མ་ནང་གིས་བརྔན། །རྭ་རྣོ་རྨིག་པ་རྡོ་
རྗེ་གཟི། །ཁ་རླངས་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །སྤུ་གཞོལ་ཆར་སྤྲིན་གཉེར་འདྲ་བའི། །གཡལ་ལུག་ནག་པོ་ཕྱི་ཡི་བརྔན། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་

【现代汉语翻译】
我供养这珍贵的金饮！请享用，不要心怀恶意。
从鬼怪和邪恶的诱导者，直到
突然出现的野人和牧民，
向所有债主奉献此物。
我供养这珍贵的金饮！请享用，从此不要作祟。
奇哉！比天空更高远，
比大地更广阔，
比海洋更深邃，
比日月更明亮，
具备色、声、香、味、触
五种妙欲的供品，
我供养各自的食子，
愿你们各自如愿以偿！嗡 阿 卡 罗 穆 卡 姆 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 帕 达 特 瓦 塔 嗡 阿 吽 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om a ka ro mu kham sarva dharmanam adya nutpannatva ta ta om ah hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，从一切法之口，原始未生性)。
对于聚集十方之敌和障碍，
以铁钩钩住其心，
以绳索束缚其颈，
以铁链捆绑其四肢，
以铃铛敲打其背，
推倒阎罗王的燃烧武器库，
驱逐护法神和救助者，
用芥子王的咒语击打，
将金刚橛插入其心，
用锋利的宝剑斩断，
用锤子粉碎其头颅，
用杵臼捣碎其骨头，
将所有的肉、血、骨头，
分为上、中、下等五类。
上等供奉给政务的宾客，
献入口中，卡让 卡嘿！
中等供奉给父系和母系，
献入口中，卡让 卡嘿！
再次供奉给使者和信使，
献入口中，卡让 卡嘿！
其余供奉给慈悲的宾客，
献入口中，卡让 卡嘿！
剩余的供奉给债主，
献入口中，卡让 卡嘿！
奇哉！显现的一切皆为身，发出的声音皆为语，
忆念的一切皆为意，自生的觉性。
以这广大无垠的虔诚，
供养所有根本和传承上师。
根脉被元气净化，
元气从邪道中苏醒。
以精华滋养中脉下部，
供养珍贵的三宝。
严守清净的戒律，
闻思神圣的佛法，
修习无误的解脱道，
供养智慧怙主兄妹。
牦牛、绵羊、熊、豹、狼，
在勇士们所杀的尸体中，
生命之轮、支撑物和魂石堡垒，
供养行事业的秘密怙主。
将黑色的谷物与血混合，
用三面的红白装饰，
用珍贵的果实覆盖，
用庄严的食子内在供养。
尖锐的角和金刚蹄，
口中呼出火焰，
毛发如雨云般浓密，
用黑色的外在绵羊供养。

【English Translation】
I offer this precious golden drink! Please accept it and do not harbor malice.
From demons and evil tempters, down to
Sudden savages and nomads,
I dedicate this to all creditors.
I offer this precious golden drink! Please accept it and do no harm hereafter.
How wonderful! Higher than the sky,
Wider than the earth,
Deeper than the ocean,
Brighter than the sun and moon,
Possessing the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch,
I offer these individual tormas,
May each of you receive them as you wish! Om Ah Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Ta Ta Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om a ka ro mu kham sarva dharmanam adya nutpannatva ta ta om ah hum phat svaha, Literal Chinese meaning: Om, from the mouth of all dharmas, primordial unborn nature).
To the enemies and obstacles gathered from ten directions,
Hook their hearts with iron hooks,
Bind their necks with ropes,
Tie their limbs with iron chains,
Strike their backs with bells,
Overthrow the burning armory of Yama,
Expel the protector deities and saviors,
Strike with the mustard king's mantra,
Insert the vajra kīla into their hearts,
Cut with sharp swords,
Smash their heads with hammers,
Grind their bones with pestles,
Divide all the flesh, blood, and bones
Into five categories: superior, intermediate, and inferior.
The superior is offered to the guests of state,
Offered into the mouth, kharam kha hi!
The intermediate is offered to the paternal and maternal lineages,
Offered into the mouth, kharam kha hi!
Again, it is offered to the messengers and envoys,
Offered into the mouth, kharam kha hi!
The rest is offered to the guests of compassion,
Offered into the mouth, kharam kha hi!
The remainder is offered to the creditors,
Offered into the mouth, kharam kha hi!
How wonderful! Whatever appears is body, whatever sounds is speech,
Whatever is remembered is mind, self-arisen awareness.
With this vast and boundless devotion,
I offer to all root and lineage gurus.
The root veins are purified by prana,
Prana awakens from the wrong path.
Nourishing the lower part of the central channel with essence,
Offering to the precious Three Jewels.
Strictly guarding pure vows,
Hearing and contemplating the sacred Dharma,
Practicing the unerring path to liberation,
Offering to the wisdom protectors, brother and sister.
Yak, sheep, bear, leopard, wolf,
In the corpses slain by the heroes,
The wheel of life, supports, and soul-stone fortress,
Offering to the secret protector who performs actions.
Mixing black grains with blood,
Decorating with three-sided red and white ornaments,
Covering with precious fruits,
Offering the majestic torma internally.
Sharp horns and vajra hooves,
Breathing out flames,
Hair thick like rain clouds,
Offering the black sheep externally.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། །ཕག་རྒོད་ཅེ་སྤྱང་འཕར་བ་དང་། །ཁྱི་ནག་དུག་
གི་མཆེ་བ་ཅན། །རོལ་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་བརྔན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ལ། །མཚོན་ཆ་ངར་མའི་གཤོག་པ་ཅན། །ཁྱུང་ནག་བྱ་རོག་ཀངྐ་སོགས། །བྱ་ཁྱི་ཀླད་ལ་ལྡིང་བའི་བརྔན། །སྣ་ཚོགས་མདངས་ཀྱིས་ཡིད་འོང་བའི། །
19-251
རྨ་བྱ་ནོར་བུའི་མདོངས་སྒྲོ་ཅན། །འདབ་ཆགས་བྱ་ཡི་གར་མཁན་ཀུན། །སྤྱན་གྱི་གཟིགས་མོ་སྐྱོད་པའི་བརྔན། །གདུང་བའི་མཆི་མས་མིག་གང་ཞིང་། །འབད་པའི་དབྱངས་བརྡ་ལྷང་ལྷང་གྲགས། །མཐུན་རྫས་མ་ཚང་མེད་
བདར་བ། །མོ་བརྒྱུད་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྔན། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་། །ཀླད་ཞག་གསུར་ཆེན་ཞུན་གྱི་སྒྲོན། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྔེའུ་ཆུང་སྒྲ་། །ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་དགྱེས་པའི་བརྔན། །དཀར་གསུམ་མངར་
གསུམ་སྨན་སྣ་དང། །འབྲུ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཤིང་གི་འབྲས། །དར་ཟབ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་ནི། །ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྨན་སོགས་བརྔན། །དཔའ་བོ་ཞུབ་ཅན་སྟག་ཆས་བཏགས། །རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་རུ་མཚོན་བསྒྲེངས། །གཏུམ་
པའི་ངར་སྐད་གླུ་རུ་ལེན། །འདི་ནི་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བརྔན། །འཐབ་ཤེས་གླང་ཆེན་མགྱོགས་པའི་རྟ། །དྲེའུ་དང་བོང་བུ་རྔ་མོང་དང་། །ཆུ་གླང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི། །དགྲ་ལ་རྒྱུག་བྱེད་བཞོན་པའི་
བརྔན། ། ཀྱཻ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་གདོང་དམར་བོད། །དཀར་པོ་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ། །ཡ་མ་སྐྱོང་དང་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གྲགས་མོ་རྒྱལ་
དང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྨན་གཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ། །རེ་རེའང་འཁོར་ནི་སྨན་བཙུན་འབུམ། །ཡུལ་ལྷ་ཅི་ཡང་མདུན་དུ་བདར། །གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་རིན་ཆེན་ལྔ། །དར་ཟབ་མཁོ་དགུ་ཀུན་གྱི་བརྔན། །ཀྱཻ། 
19-252
མི་གཙང་ཟས་སུ་ཟོས་པ་བསངས། །མི་གཙང་གོས་སུ་གྱོན་པ་བསངས། །དམ་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་གཤན་གྲིབ་བསངས། །བག་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་མཛེ་གྲིབ་བསངས། །ཐབ་ཤོར་གཞོབ་ཤོར་བསྣོལ་ཤོར་བསངས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་
ཅད་བསངས། །ལྷ་དང་མི་ལ་གྲིབ་ཕོག་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། ད་ནི་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ། །དེང་ནས་
བདག་གི་ཁ་འཛིན་མཛོད། །མཐོ་བའི་ས་ནས་བྱ་ར་མཛོད། །དམའ་བའི་ས་ནས་མེལ་ཚེ་མཛོད། །མུན་པའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་སྤོར། །དགྲ་དཔུང་ཤིགས་ལ་བདུད་དཔུང་ཆོམ། །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །
ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། ཕན་ཚུན་ཅིག་གིས་གཅིག་བསྟོད་ན། །ཧ་བོ་ཡི་ནི་གངས་བས་དཀར། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྨད་ན། །རོང་པོ་ཡི་ནི་
རྫ་བས་ནག །དེ་བས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྟོ

【现代汉语翻译】
以及，野猪、豺狼跳跃，黑狗长着毒牙，将猎物带走作为供品。天铁燃烧的喙爪，拥有锋利武器的翅膀，黑色的鹏鸟、乌鸦、秃鹫等，鸟类在头顶盘旋作为供品。各种色彩令人心旷神怡，
孔雀拥有珍宝般的翎羽，所有飞禽歌舞者，作为眼睛观赏的供品。充满悲伤的泪水盈满眼眶，努力的歌声清晰响亮。供奉所有完备的物品，女传承的护法神们的供品。各种肉类、心、血，以及脑髓、大油供、油脂灯。腿骨号、颅骨鼓、小铃铛的声音，令神灵和凶猛者喜悦的供品。白色三种、甜三种、药物，以及谷物、珍宝、树的果实。绸缎和各种所需的物品，供奉土地神、龙族、药神等。勇士身着盔甲，佩戴虎纹装饰，挥舞宝剑，竖起旗帜，发出凶猛的吼声歌唱。这是战神之王的供品。善战的象和快速的马，骡子、驴子、骆驼，以及水牛等，驱赶敌人所骑乘的坐骑的供品。
祈请！地方的名字叫红脸藏地（藏文：བོད，汉语拼音：bod，威利：bod，藏地的意思）。守护白色（善良）的护法女神是，多吉昆桑昆扎玛（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ，梵文天城体：वज्रकुनसंगकुनद्रक्ष्मा，梵文罗马拟音：vajrakunasaṁgakunadrakṣmā，金刚普贤普称母），亚玛炯（藏文：ཡ་མ་སྐྱོང，梵文天城体：यमक्ष्योंग，梵文罗马拟音：yamakṣyoṅga，亚玛守护）和邪魔之主，独眼龙女巴吉玉姆（藏文：སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ，梵文天城体：एकाक्षनागीश्रीमातृ，梵文罗马拟音：ekākṣanāgīśrīmātr̥，独眼龙女吉祥母），扎姆嘉（藏文：གྲགས་མོ་རྒྱལ，梵文天城体：प्रक्ष्मोर्ग्यल，梵文罗马拟音：prakṣmorǵyala，名声增），守护藏地。门吉祖列亚摩色（藏文：སྨན་གཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ，梵文天城体：औषधएकजुलेयर्मोसिल，梵文罗马拟音：auṣadhaekajuleyarmosila，药神一株祖列亚摩色），每一位都有成千上万的眷属。将所有的地方神灵供奉于前，朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），黄金酒，五种珍宝，绸缎和各种所需的供品。祈请！
消除食用不洁之物的污秽，消除穿着不洁之衣的污秽，消除誓言的玷污、不洁的玷污、屠夫的玷污，消除婚礼的玷污、寡妇的玷污、麻风病的玷污，消除炉灶的损失、烧焦的损失、交叉的损失，消除誓言的衰败和所有的过失。神灵和人受到玷污，所有违背身语意的行为，通过这神圣的涤除供养，愿一切净化清净。祈请！现在祈求愿望，从今以后请您守护我，在高处监视，在低处帮助，在黑暗中点燃明灯，摧毁敌军，消灭魔军，实现愿望，满足期望，
增长寿命、权势和财富，带来吉祥圆满。祈请！如果互相赞美，哈波的雪比冈底斯山还要洁白。如果互相贬低，荣波的土比红土还要黑。因此，互相赞美。

【English Translation】
And, wild boars and jackals leap, black dogs with venomous fangs, lead the prey away as offerings. The burning beak and claws of meteoric iron, with wings of sharp weapons, black garudas, crows, vultures, etc., birds circling overhead as offerings. Various colors pleasing to the mind,
Peacocks with jewel-like iridescent feathers, all the dancing birds, as offerings for the eyes to behold. Eyes filled with tears of sorrow, the sound of diligent songs clear and loud. Offering all complete items, offerings to the female lineage protectors. Various meats, hearts, blood, and brains, great oil offerings, lamps of fat. Sounds of leg-bone trumpets, skull drums, and small bells, offerings pleasing to gods and fierce beings. White three, sweet three, medicines, and grains, jewels, fruits of trees. Silks and all necessary items, offerings to the earth lords, nagas, medicine gods, etc. Warriors clad in armor, adorned with tiger stripes, brandishing swords, raising banners, singing fierce roars as songs. This is an offering to the king of war gods. Skilled elephants and swift horses, mules, donkeys, camels, and water buffaloes, etc., offerings of mounts used to chase enemies.
Kye! The name of the land is Red-Faced Tibet (Tibetan: བོད, Pinyin: bod, Wylie: bod, meaning Tibet). The Dharma protectors who protect the white (virtuous) are, Dorje Kunsang Kundrakma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ, Sanskrit Devanagari: वज्रकुनसंगकुनद्रक्ष्मा, Sanskrit Romanization: vajrakunasaṁgakunadrakṣmā, Vajra Kunsang Kundrakma), Yama Kyong (Tibetan: ཡ་མ་སྐྱོང, Sanskrit Devanagari: यमक्ष्योंग, Sanskrit Romanization: yamakṣyoṅga, Yama Protector) and the lord of demons, One-Eyed Lumo Palgyi Yum (Tibetan: སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ, Sanskrit Devanagari: एकाक्षनागीश्रीमातृ, Sanskrit Romanization: ekākṣanāgīśrīmātr̥, One-Eyed Naga Woman Glorious Mother), Drakmo Gyal (Tibetan: གྲགས་མོ་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari: प्रक्ष्मोर्ग्यल, Sanskrit Romanization: prakṣmorǵyala, Fame Increase), who protects Tibet. Menchik Zule Yarmor Sil (Tibetan: སྨན་གཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ, Sanskrit Devanagari: औषधएकजुलेयर्मोसिल, Sanskrit Romanization: auṣadhaekajuleyarmosila, Medicine One Zule Yarmor Sil), each with hundreds of thousands of attendants. Offer all the local deities in front, torma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), golden drink, five jewels, silks and all necessary offerings. Kye!
Purify the defilement of eating unclean food, purify the defilement of wearing unclean clothes, purify the defilement of vows, the defilement of impurity, the defilement of butchers, purify the defilement of weddings, the defilement of widows, the defilement of leprosy, purify the loss of the hearth, the loss of burning, the loss of crossing, purify the decay of vows and all faults. Gods and humans are defiled, all actions that contradict body, speech, and mind, through this sacred offering of purification, may all be purified and cleansed. Kye! Now pray for wishes, from now on please protect me, watch from the high place, help from the low place, light a lamp in the darkness, destroy the enemy army, annihilate the demon army, fulfill wishes, satisfy expectations,
Increase life, power, and wealth, bring auspiciousness and perfection. Kye! If we praise each other, the snow of Havo is whiter than Gangtise. If we denigrate each other, the soil of Rongpo is blacker than red earth. Therefore, praise each other.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་འཚལ། །དེ་བས་ཆེ་བའི་ཆེ་བརྗོད་འཚལ། །དེ་བས་གཉན་པའི་བསྙེན་བཀུར་འཚལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁ་མས་མཛད་ཅིག །རུ་ང་
ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །ས་ལ་ང་ཡིན་མ་ཟེར་ཅིག །ཡུལ་ལ་ང་ཡིན་མ་ཟེར་ཅིག །སྤྱན་གྱི་གཟེར་མིག་མ་ལྡོག་ཅིག །ཤང་གི་དུང་སྣ་མ་བུད་ཅིག །ཞི་གྱུར་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
19-253
ཀྱཻ། གཤེགས་སོ་གཤེགས་སོ་རྟེན་ལ་གཤེགས། །སྲིད་ཞུ་མགྲོན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡུལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གཤེགས། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ནི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་
མགྲོན་རྣམས་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱོན། །ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་མགྲོན། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས།། །།བསངས་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་འདི་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དཀར་
པོས་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
祈祷！
祈求最伟大的赞颂！
祈求最神圣的侍奉！
愿您不要对我们这些瑜伽士及其眷属，
开玩笑，说闲话！
不要嫉妒！
不要说这地是我的！
不要说这地方是我的！
不要转动您的眼珠！
不要吹响海螺！
愿您拥有寂静的菩提心！
嗟！
逝去吧，逝去吧，前往所依之处逝去！
世俗的宾客们，前往佛的净土！
于身与智慧的境界中逝去！
怙主功德的宾客们，
前往殊胜化身的刹土！
六道以慈悲为怀的宾客们，
前往三有之境！
寻仇报怨的宾客，
各自前往各自的处所！
这吉祥圆满的祭祀文，由持咒者白莲花于胜林园撰写。
萨尔瓦 芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【English Translation】
Pray!
Pray for the greatest praise!
Pray for the most sacred service!
May you not, to us yogis and our retinue,
Joke or gossip!
Do not be jealous!
Do not say this land is mine!
Do not say this place is mine!
Do not turn your eyeballs!
Do not blow the conch shell!
May you possess the peaceful Bodhicitta!
Alas!
Depart, depart, depart to the support!
Worldly guests, go to the land of the Buddha!
Depart into the realm of body and wisdom!
Protector, guests of merit,
Go to the field of the supreme incarnation!
Guests of compassion for the six realms,
Go to the realm of the three existences!
Guests seeking revenge and resentment,
Each go to your own place!
This auspicious and fulfilling offering text was written by the mantra holder White Lotus in Jeta Grove.
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

